Впервые вопрос о том, как правильно написать свое имя на английском для многих возник в школе, когда учительница попросила подписать тетрадь. Хорошо, если именно тогда этот вопрос и был решен, и вы поняли, как перевести свое имя с русского на английский.
Еще лучше, если учительница дала вам общее правило перевода русских имен на английский или выдала список, в котором был дан аналог русских имен на английском, ну хотя бы основных.
Гораздо хуже дело обстоит, когда этот вопрос остался так и нерешенным или так и не возникшем, и встал перед вами, к примеру, когда вам срочно понадобилось перевести свои русские документы на английский язык. И вы, даже не попытавшись разобраться, отдали немалую сумму за перевод, ведь абы кому такое важное дело не поручишь.
На самом деле все проще, есть определенные правила транслитерации, а попросту говоря, есть специальные таблицы, в которых каждая буква русского языка передана английской буквой или буквами. С ней правописание имен на английском становится задачей легче легкого. Но все по порядку.
Русские имена, у которых есть английские аналоги
Содержание
Заметим, что для некоторых русских имен можно найти аналоги на английском языке, аналогов других просто не существует. Интересно, что если вы обнаружили свое имя в приведенных ниже списках мужских и женских имен, которые имеют англоязычный вариант, то скорее всего корни вашего имени уходит не в Древнюю дохристианскую Русь, откуда пошли такие имена, как Ярослав, Святослав, Вячеслав, Олег, а в более позднее время, когда начали использовать христианские святцы.
Порой имена русские похожи на своих англоязычных собратьев, как две капли воды, порой связь едва угадывается. Произношение и написание может сильно отличаться. Так что перед тем, как представляться иностранцу, настоятельно советуем послушать, как звучат ваши имена на английском в специальных словарях с озвучкой или же в онлайн переводчике, или посмотреть на транскрипцию (в словаре у Мюллера английская транскрипция русских имен точно есть).
Итак, соответствие русских имен английским, наиболее употребляемые русские имена английскими буквами список, так сказать:
Мужские имена
Русский вариант | Английский вариант | Английский вариант сокращенный | Адаптированный перевод | Знаменитый человек, носящий имя |
Александр | Alexander | Al | Элигзанде | Al Pacino |
Анатолий | Anatole | — | Анатоль
| Anatole France
|
Андрей | Andrew | Andy | Эндрю | Andrew Lloyd Webber
|
Антон
| Anthony
| Tony
| Энтони | Anthony Perkins
|
Василий | Basil | — | Бейсил | Basil James |
Вениамин
| Benjamin
| Ben
| Бенджамин
| Benjamin Franklin |
Викентий
| Vincent
| Vince
| Винсент
| Vincent Van Gogh |
Георгий
| George
| Georgie
| Джодж
| George Harrison
|
Гавриил | Gabriel | Gabe | Гаэбриэль | Gabriel Macht |
Даниил | Daniel | Dan | Дэниель | Daniel Radcliffe |
Евгений
| Eugene
| Gene
| Юджин
| Eugene Levy
|
Ефрем
| Geoffrey
| Jeffrey,Jeff
| Джофрей
| Jeff Bridges
|
Захар | Zachary
| Zach | Закари | Zachary Scott |
Иван | Jonathan | John, Jack | Джон | John Kennedy |
Илья
| Elias
| Eli
| Элиас
| Elias Koteas
|
Карл | Charles | Charley | Чарльз | Charlie Chaplin |
Матвей | Matthew | Matt | Мэфью | Matthew McConaughey |
Михаил | Michael | Mike | Майкл | Michael Jackson |
Николай
| Nicholas
| Nick
| Николэс
| Nick Jonas |
Осип
| Joseph
| Joe
| Джозеф
| Joe Jonas
|
Павел
| Paul
| Pal
| Пол
| Paul McCartney |
Петр | Peter | Pete | Питер | Peter Yarrow |
Сергей
| Serge
| Serzh
| Серг | Serge Ibaka
|
Степан | Stephen | Steve | Cтивен | Stephen King |
Федор
| Theodore
| Tedor
| Теодор | Theodore Dreiser
|
Яков
| Jacob
| Jack
| Джейкоб
| Jake Gyllenhaal |
Женские имена
Агнесса/Агния | Agnes Agnetha | Nessy | Агнес | Agnetha Åse Fältskog |
Алиса | Alice | Ali | Элис | Alice Pleasance Liddel |
Анастасия | Anastacia | Nastya | Энестейша | Anastasia Peraki |
Анна | Anna | Annie | Энн
| Anna Wing |
Антонина | Antonia | Toni | Антония | Toni Basil |
Валентина | Valentina | Tina | Вэлентин | Valentina Tereshkova (имя стало популярно за рубежом именно благодаря нашей Валентине Терешковой, в честь нее начали называть английских и американских девочек). |
Валерия | Valerie | — | Вэлери | Valerie Anne Bertinelli |
Варвара | Barbara | Barbi, Bibi | Барбара | Barbara Ann Harris |
Виктория | Victoria | Tori, Vick, Vicky | Тори | Victoria Beckham |
Дарья | Dorothy | Dolly | Дороти | Dorothy Yeats |
Ева | Eve | — | Ив | Eve Marie Torres |
Евгения | Eugenia | Gene | Юджиния | Eugenia Rich Zukerman |
Екатерина | Katherine Сatherine | Kate | Кэтрин | Catherine Deneuve |
Елена | Helen | Nell, Nellie | Хелен | Helen Elizabeth Hunt |
Елизавета | Elizabeth | Liz, Lizzy, Lisa, Beth, Bess | Элизабет | Elizabeth Rosemond Taylor |
Жанна | Joanne | Jean | Джоана | Joanne Rowling |
Зоя | Zoe | — | Зёу | Zoe Saldana |
Ирина | Irene | Rena | Айрини, Ирэн | Irene Cara |
Лариса | Lauren | Laura | Лорен | Lauren Bacall |
Мария | — | Mary | Мэри | Mary Frances Crosby |
Маргарита | Margaret | Maggy | Маргарет | Margaret Hilda Thatcher |
Наталья | Natalie | Nat | Натали | Natalie Portman |
Полина | Paulina | Polly | Полине | Paulina Porizkova |
София | Sophie | Soph | Софи | Sophie Vavasseur |
Сюзанна | Susan | Sue. Suze | Сюзан | Suze Orman |
Степанида | Stephanie | Steph, Annie, Stephy | Стефани | Stefani Joanne Angelina Germanotta (Lady Gaga) |
Юлия | Julia | Julie | Джулия | Julia McWilliams Child |
Как видно из таблицы многие английские имена известных людей прекрасно переводятся на русский, используя традиционно русские имена, но как правило, этого делать при переводе не принято, вот почему многие из нас до какого-то момента не подозревают, что у них есть иностранные тезки.
Думаю, не каждая Жанна знает о том, что фактически носит одно имя с Джоанной Роулинг, и скорее всего лишь одна из десяти Кать догадывается о том, что она тезка Катрин Денев. Из последнего примера становится сразу же видно, что как правило английский аналог популярен не только в англоговорящих, но и других европейских странах. Корни то общие.
Ну и, конечно, в разговоре со своим собеседником из англоговорящих стран, вы можете обговорить, что он может называть вас на английский манер, если аналог вашего имени существует, но для документов вариант только один, использование транслитерации. И тут мы переходим к следующему вопросу.
Что делать, когда аналог отсутствует? Транслитерация имен
Как мы уже говорили ранее, транслитерация – способ передачи имен, написанных латиницей с помощью кириллицы и наоборот с помощью специальной таблицы транслитерации. Однозначных вариантов передачи английских букв русскими и наоборот нет, поэтому можно увидеть варианты написания одного и того же имени. Чтобы не путаться и прежде всего не путать вас, примем за правильный вариант – сегодняшние нормативы по заполнению загранпаспортов.
Все, что вам нужно сделать это найти каждую букву своего имени в табличке и поочередно передать английскими буквами. И, вуаля. Можете с заслуженной гордостью заполнить, как оказалось такую простую строку в анкете на англоязычном сайте — «Мое имя на английском».
Как написать фамилию на английском? Точно также.
Таблица транслитерации русских букв английскими буквами
A -> A | И -> I | С -> S | Ъ ->IE |
Б -> B | Й -> I | Т -> T | Ы -> Y |
В -> V | К -> K | У -> U | Ь -> опускается |
Г -> G | Л -> L | Ф -> F | Э -> E |
Д -> D | М -> M | Х -> KH | Ю -> IU |
Е -> E | Н -> N | Ц -> TS | Я -> IA |
Ё -> E | О -> O | Ч -> CH | |
Ж -> ZH | П -> P | Ш -> SH | |
З -> Z | Р -> R | Щ -> SHCH |
Нужно отметить, что приведенная в таблице система транслитерации упростила некоторые моменты. Так, раньше для передачи ё использовали и просто e, и сочетание букв ye, yo. При этом, когда нужно было передать ё звучащее, как один звук, например, в уменьшительно-ласкательном от Тимофей Тёма, использовали, как правило ye, Tyema. В то время, как для передаче ё, звучащего, как йо, брали yo, например, фамилия Ёлкин писалась Yolkin. То же самое было и с буквой е, в начале слова, где она звучит, как йэ, ее переводили Ye. Например, Ерофеев -Yerofeev. Если же е стояла в середине слова использовали e, Медведев- Medvedev.
Особое внимание стоит обратить на правильное написание слов, в которых есть мягкий и твердый знаки, раньше они оба опускались. Теперь твердый знак передается с помощью ie. Приведем несколько примеров:
Татьяна – Tatiana
Наталья – Natalia
Ольга – Olga
Но:
Подъячий – Podieiachii
Подъемов – Podieemov
Однако, случай с твердым знаком очень редкий, так как таких фамилий в русском буквально раз и обчелся. Так что большинство наших читателей с вопросом передачи твердого знака никогда и не встретятся.
Кстати, если у вас или ваших знакомых остались документы со старым вариантом написания, к которому вы привыкли, при получении новых нужно приложить соответственное заявление с обоснованием причины (бизнес партнеры знают вас именно под этим именем и фамилией или что-то подобное) и старый вариант перенесут в новые документы.
Стоит также упомянуть о том, что появились онлайн сервисы, позволяющие ввести свои имя и фамилию и получить результат в транслите буквально через секунду.
Но дедовские способы тоже никогда не подводят, распечатать табличку милое дело.
Приведем несколько примеров перевода имен и фамилий. Желающие могут потренироваться, перевести, как пишутся русские имена и фамилии сперва самостоятельно, используя таблицу, а затем сверить с правильным вариантом.
Итак, переведем:
Бравый Артем
Праздничный Владимир
Долгоруких Ярослава
Дьяконова Марина
Толчеева Марьяна
Щукина Любовь
Вот, как это будет смотреться параллельно на двух языках.
Бравый Артем | Bravyi Artem |
Праздничный Владимир | Prazdnichnyi Vladimir |
Долгоруких Ярослава | Dolgorukikh Iaroslava |
Дьяконова Марина | Diakonova Marina |
Толчеева Марьяна | Tolcheeva Mariana |
Щукина Любовь | Shchukina Liubov |
Первое имя, второе имя. В чем cуть?
Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще имеет аналог given name, second name – surname и family name. А вот middle name – это не отечество, как может показаться привычному к этому понятию русскому человеку, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – совершенно нормальное имя.
Что касается отечества, то оно звучит на английском как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт.
Подводим итоги
Имена на любом языке — тема сверхинтересная, она связана с историей народов, с биографией известных людей, с сакральным значением имени. А как интересно узнавать иностранные аналоги имен, которые с детства на слуху, а тем паче их уменьшительно-ласкательные варианты. Надеюсь вы внимательно читали статью и заметили, что знаменитая овечка Долли, как ни странно фактически Даша, а Джек, который построил дом никто иной, как Иван?
В любом случае, как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или заполнить анкету регистрации на англоязычном сайте. Думаю, проблем с этим у вас больше никогда не будет.

Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: