Русские имена на английском

Впервые вопрос о том, как правильно написать свое имя на английском для многих возник в школе, когда учительница попросила подписать тетрадь. Хорошо, если именно тогда этот вопрос и был решен, и вы поняли, как перевести свое имя с русского на английский.

Русские имена на английском: правила написания и чтения

Еще лучше, если учительница дала вам общее правило перевода русских имен на английский или выдала список, в котором был дан аналог русских имен на английском, ну хотя бы основных.

Гораздо хуже дело обстоит, когда этот вопрос остался так и нерешенным или так и не возникшем, и встал перед вами, к примеру, когда вам срочно понадобилось перевести свои русские документы на английский язык. И вы, даже не попытавшись разобраться, отдали немалую сумму за перевод, ведь абы кому такое важное дело не поручишь.

На самом деле все проще, есть определенные правила транслитерации, а попросту говоря, есть специальные таблицы, в которых каждая буква русского языка передана английской буквой или буквами. С ней правописание имен на английском становится задачей легче легкого. Но все по порядку.

Русские имена, у которых есть английские аналоги

Заметим, что для некоторых русских имен можно найти аналоги на английском языке, аналогов других просто не существует. Интересно, что если вы обнаружили свое имя в приведенных ниже списках мужских и женских имен, которые имеют англоязычный вариант, то скорее всего корни вашего имени уходит не в Древнюю дохристианскую Русь, откуда пошли такие имена, как Ярослав, Святослав, Вячеслав, Олег, а в более позднее время, когда начали использовать христианские святцы.

Порой имена русские похожи на своих англоязычных собратьев, как две капли воды, порой связь едва угадывается. Произношение и написание может сильно отличаться. Так что перед тем, как представляться иностранцу, настоятельно советуем послушать, как звучат ваши имена на английском в специальных словарях с озвучкой или же в онлайн переводчике, или посмотреть на транскрипцию (в словаре у Мюллера английская транскрипция русских имен точно есть).

Итак, соответствие русских имен английским, наиболее употребляемые русские имена английскими буквами список, так сказать:

Мужские имена

Русский вариантАнглийский вариантАнглийский вариант сокращенныйАдаптированный переводЗнаменитый человек, носящий имя
АлександрAlexanderAlЭлигзандеAl Pacino
АнатолийAnatoleАнатоль

 

Anatole France

 

АндрейAndrewAndyЭндрюAndrew Lloyd Webber

 

Антон

 

Anthony

 

Tony

 

ЭнтониAnthony Perkins

 

ВасилийBasilБейсилBasil James
Вениамин

 

Benjamin

 

Ben

 

Бенджамин

 

Benjamin Franklin
Викентий

 

Vincent

 

Vince

 

Винсент

 

Vincent Van Gogh
Георгий

 

George

 

Georgie

 

Джодж

 

George Harrison

 

ГавриилGabrielGabeГаэбриэльGabriel Macht
ДаниилDanielDanДэниельDaniel Radcliffe
Евгений

 

Eugene

 

Gene

 

Юджин

 

Eugene Levy

 

Ефрем

 

Geoffrey

 

Jeffrey,Jeff

 

Джофрей

 

Jeff Bridges

 

ЗахарZachary

 

ZachЗакариZachary Scott
ИванJonathanJohn, JackДжонJohn Kennedy
Илья

 

Elias

 

Eli

 

Элиас

 

Elias Koteas

 

КарлCharlesCharleyЧарльзCharlie Chaplin
МатвейMatthewMattМэфьюMatthew McConaughey
МихаилMichaelMikeМайклMichael Jackson
Николай

 

Nicholas

 

Nick

 

Николэс

 

Nick Jonas
Осип

 

Joseph

 

Joe

 

Джозеф

 

Joe Jonas

 

Павел

 

Paul

 

Pal

 

Пол

 

Paul McCartney
ПетрPeterPeteПитерPeter Yarrow
Сергей

 

Serge

 

Serzh

 

СергSerge Ibaka

 

СтепанStephenSteveCтивенStephen  King
Федор

 

Theodore

 

Tedor

 

ТеодорTheodore Dreiser

 

Яков

 

Jacob

 

Jack

 

Джейкоб

 

Jake Gyllenhaal

Женские имена

Агнесса/АгнияAgnes

Agnetha

NessyАгнесAgnetha Åse Fältskog
Алиса AliceAliЭлисAlice Pleasance Liddel
АнастасияAnastaciaNastyaЭнестейшаAnastasia Peraki
АннаAnnaAnnieЭнн

 

Anna Wing
АнтонинаAntoniaToniАнтонияToni Basil
ВалентинаValentinaTinaВэлентинValentina Tereshkova (имя стало популярно за рубежом именно благодаря нашей Валентине Терешковой, в честь нее начали называть английских и американских девочек).
ВалерияValerieВэлериValerie Anne Bertinelli
ВарвараBarbaraBarbi, BibiБарбараBarbara Ann Harris
ВикторияVictoriaTori, Vick, VickyТориVictoria Beckham
ДарьяDorothyDollyДоротиDorothy Yeats
ЕваEveИвEve Marie Torres
ЕвгенияEugeniaGeneЮджинияEugenia Rich Zukerman
ЕкатеринаKatherine

Сatherine

KateКэтринCatherine Deneuve
ЕленаHelenNell, NellieХеленHelen Elizabeth Hunt
ЕлизаветаElizabethLiz, Lizzy, Lisa, Beth, BessЭлизабетElizabeth Rosemond Taylor
ЖаннаJoanneJeanДжоанаJoanne Rowling
ЗояZoe ЗёуZoe Saldana
ИринаIreneRenaАйрини, ИрэнIrene Cara
ЛарисаLaurenLauraЛоренLauren Bacall
МарияMaryМэриMary Frances Crosby
МаргаритаMargaretMaggyМаргаретMargaret Hilda Thatcher
НатальяNatalieNatНаталиNatalie Portman
ПолинаPaulinaPollyПолинеPaulina Porizkova
СофияSophieSophСофиSophie Vavasseur
СюзаннаSusanSue. SuzeСюзанSuze Orman
СтепанидаStephanieSteph, Annie, StephyСтефаниStefani Joanne Angelina Germanotta (Lady Gaga)
ЮлияJuliaJulieДжулияJulia McWilliams Child

 Как видно из таблицы многие английские имена известных людей прекрасно переводятся на русский, используя традиционно русские имена, но как правило, этого делать при переводе не принято, вот почему многие из нас до какого-то момента не подозревают, что у них есть иностранные тезки.

Думаю, не каждая Жанна знает о том, что фактически носит одно имя с Джоанной Роулинг, и скорее всего лишь одна из десяти Кать догадывается о том, что она тезка Катрин Денев. Из последнего примера становится сразу же видно, что как правило английский аналог популярен не только в англоговорящих, но и других европейских странах. Корни то общие.

Ну и, конечно, в разговоре со своим собеседником из англоговорящих стран, вы можете обговорить, что он может называть вас на английский манер, если аналог вашего имени существует, но для документов вариант только один, использование транслитерации. И тут мы переходим к следующему вопросу.

Что делать, когда аналог отсутствует? Транслитерация имен

Как мы уже говорили ранее, транслитерация – способ передачи имен, написанных латиницей с помощью кириллицы и наоборот с помощью специальной таблицы транслитерации. Однозначных вариантов передачи английских букв русскими и наоборот нет, поэтому можно увидеть варианты написания одного и того же имени. Чтобы не путаться и прежде всего не путать вас, примем за правильный вариант – сегодняшние нормативы по заполнению загранпаспортов.

Все, что вам нужно сделать это найти каждую букву своего имени в табличке и поочередно передать английскими буквами. И, вуаля. Можете с заслуженной гордостью заполнить, как оказалось такую простую строку в анкете на англоязычном сайте — «Мое имя на английском».

Как написать фамилию на английском? Точно также.

Таблица транслитерации русских букв английскими буквами

A -> AИ -> IС -> SЪ ->IE
Б -> BЙ -> IТ -> TЫ -> Y
В -> VК -> KУ -> UЬ -> опускается
Г -> GЛ -> LФ -> FЭ -> E
Д -> DМ -> MХ -> KHЮ -> IU
Е -> EН -> NЦ -> TSЯ -> IA
Ё -> EО -> OЧ -> CH
Ж -> ZHП -> PШ -> SH
З -> ZР -> RЩ -> SHCH

Нужно отметить, что приведенная в таблице система транслитерации упростила некоторые моменты. Так, раньше для передачи ё использовали и просто e,  и сочетание букв ye, yo. При этом, когда нужно было передать ё звучащее, как один звук, например, в уменьшительно-ласкательном от Тимофей Тёма, использовали, как правило ye,  Tyema. В то время, как для передаче ё, звучащего, как йо, брали yo, например, фамилия Ёлкин писалась Yolkin. То же самое было и с буквой е, в начале слова, где она звучит, как йэ, ее переводили Ye. Например, Ерофеев -Yerofeev. Если же е стояла в середине слова использовали e, Медведев- Medvedev.

Особое внимание стоит обратить на правильное написание слов, в которых есть мягкий и твердый знаки, раньше они оба опускались. Теперь твердый знак передается с помощью ie. Приведем несколько примеров:

Татьяна – Tatiana

Наталья – Natalia

Ольга – Olga

Но:

Подъячий – Podieiachii

Подъемов – Podieemov

Однако, случай с твердым знаком очень редкий, так как таких фамилий в русском буквально раз и обчелся. Так что большинство наших читателей с вопросом передачи твердого знака никогда и не встретятся.

Кстати, если у вас или ваших знакомых остались документы со старым вариантом написания, к которому вы привыкли, при получении новых нужно приложить соответственное заявление с обоснованием причины (бизнес партнеры знают вас именно под этим именем и фамилией или что-то подобное) и старый вариант перенесут в новые документы.

Стоит также упомянуть о том, что появились онлайн сервисы, позволяющие ввести свои имя и фамилию и получить результат в транслите буквально через секунду.

Но дедовские способы тоже никогда не подводят, распечатать табличку милое дело.

Приведем несколько примеров перевода имен и фамилий. Желающие могут потренироваться, перевести, как пишутся русские имена и фамилии сперва самостоятельно, используя таблицу, а затем сверить с правильным вариантом.

Итак, переведем:

Бравый Артем

Праздничный Владимир

Долгоруких Ярослава

Дьяконова Марина

Толчеева Марьяна

Щукина Любовь

Вот, как это будет смотреться параллельно на двух языках.

Бравый АртемBravyi Artem
Праздничный ВладимирPrazdnichnyi Vladimir
Долгоруких ЯрославаDolgorukikh Iaroslava
Дьяконова МаринаDiakonova Marina
Толчеева МарьянаTolcheeva Mariana
Щукина ЛюбовьShchukina Liubov

Первое имя, второе имя. В чем cуть?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще имеет аналог given name, second name – surname и family name. А вот middle name – это не отечество, как может показаться привычному к этому понятию русскому человеку, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – совершенно нормальное имя.

Что касается отечества, то оно звучит на английском как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт.

Подводим итоги

Имена на любом языке —  тема сверхинтересная, она связана с историей народов, с биографией известных людей, с сакральным значением имени. А как интересно узнавать иностранные аналоги имен, которые с детства на слуху, а тем паче их уменьшительно-ласкательные варианты. Надеюсь вы внимательно читали статью и заметили, что знаменитая овечка Долли, как ни странно фактически Даша, а Джек, который построил дом никто иной, как Иван?

В любом случае, как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или заполнить анкету регистрации на англоязычном сайте. Думаю, проблем с этим у вас больше никогда не будет.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор статьи
Светлана Ерпулева
Учитель английского языка. Опытный копирайтер, пишу статьи в свободное от работы время. Владею английским на продвинутом уровне.
Ссылка на основную публикацию

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: